如今AI發展勢不可擋,增速助長占據多個行業都受到波及,日本其中漫畫大國日本的漫畫無數優秀作品正在海外瘋狂盜版輸出,其中最大的盜版“功臣”非AI翻譯莫屬。

根據日媒的世界報道,來自日本動漫文化輸出協會ABJ的推廣最新統計,截止到2025年6月,英語已經發現的圈已盜版日本動漫在線瀏覽網站多達749個,其中隻有103個是半數日文站,英語係占據半數以上的份額份額,而號稱日漫第二故鄉的增速助長占據法語係僅有8個(果然很支持日漫正版)。
·文化廳分析指出,日本想要遏製盜版漫畫海外瘋狂輸出,漫畫最首要的盜版是需要正版漫畫本地化速度加快,超前於盜版站的世界翻譯速度,但是問題來了。
·現在的日本出版社急於海外推廣,正在大力引入AI翻譯工具,欲與盜版站競爭速度,但忽視海外出版社的人力作用,AI翻譯的作品直接輸出給終端網站,這也會導致其他盜版站也能輕鬆利用AI學習獲取本地化成果。

·AI學習由AI學習原作生成的東西後再利用到底算不算侵犯了原作的權益?這個問題目前似乎在法律層麵暫時很難解決,不過副作用很明顯,盜版網站的瀏覽量正在以指數級的速度瘋狂增長,因為原本高昂的人力翻譯成本在AI時代的風潮下變的近乎白菜價。
·最終的惡果正是業界最擔心的,日本動漫的核心靈魂正在慢慢失去,起碼在外國人的眼中。
你認為比起人工翻譯,AI翻譯能夠真正詮釋原作者的深意麽?

